1. It’s brass monkeys outside
Meaning: Freezing cold weather.
Origin: ‘Cold enough to freeze the balls off a brass monkey’. A ship’s cannon balls used to be stacked on a brass structure called a ‘monkey’ – the brass would contract in cold weather and the cannon balls would fall off.
We send and receive dozens of e-mails and have tens of conversations daily. More often than not one needs to read an e-mail thoroughly several times before understanding the actions needed or despite carefully listening the ramble of someone misses the point of the conversation.
“43% of people who received long-winded emails deleted or ignored them.”
Be more effective in your communication by following the BRIEF rule.
Fast Company have created the following formula for better communicating your information and/or needs:
B (Background): Provide a quick context—what happened beforehand?
R (Reason): Explain why you’re contacting them now— why should they engage?
I (Information): Give two to three pieces of information. What are the three main points or bullets of the topic?
E (End): Decide what do you want to be remembered. Tell the next steps – you will do what OR you expect the other site to do what.
F (Follow-up): Try to predict the questions asked at the end of conversation or (as a reply to the message) and prepare answers in advance.
Read why less is more HERE.
By Kat Moon
Ever feel like your co-workers—or, worse, your boss—are speaking to you in a different language? No, I’m not talking about your team suddenly deciding to conduct a meeting entirely in French. I’m talking about what often seems to be the language of the business world: acronyms.
While some of us have the guts to ask for clarification when we have no idea what’s being said, others of us cringe at the thought of asking potentially “stupid” questions. Well, to everyone in the latter group: Today’s your lucky day. We’ve rounded up abbreviations for the most commonly used terms that you’re likely to run into at work (or more likely, in an email).
Better yet, they’re categorized by department, so you can prep before a meeting with your finance, technical, or marketing teams. (And because we’re pretty sure that, regardless of your role, you don’t want to be the only one who nods with a confused smile when there’s a RFD because the CTR for your website decreased and a QA test is required by EOD.)
BID: Break it down
COB: Close of business
EOD: End of day
EOM: End of message
EOT: End of thread
EOW: End of week Read More…
I don’t know if it’s just me, but it seems like we, as writers, do get so wrapped up in the actions, thoughts and relationships of our characters that we completely forget to dress it up. Sentences get so long-winded in action and thought that any descriptive narrative is just left in the dust. With this tutorial, we will remedy that. Hopefully.
You may ask: What am I to do? And I shall tell you: You just need to start small, using basic descriptive words and work up to more complicated and sophisticated sentence structures.
- Let’s start with a plain, basic sentence.
Ollie sat underneath the tree.
- Let’s replace Ollie with a pronoun and give the tree a species.
A boy sat underneath the willow tree.
- Ask yourself this. How old is the boy? Is he very young? Or is he more of a teen? Is the tree dying? Is it a young tree? Use words like “young” or “lively” to give your character (or any other living things in the scene) an age group and a starting point to visualizing your character for the reader. We’re just going to call the boy “young” for right now.
A young boy sat underneath the willow tree.
- Now we need some sort of action the boy (or the tree) could be doing. just sitting isn’t going to cut it. when adding more action to a sentence, it would range anywhere from a single word to an entire phrase. just make sure that when you add the action that it moves with the rest of the sentence in a coherent fashion and that there is proper punctuation to accommodate it. for our little example sentence, we’re going to add a phrase.
A young boy sat underneath the willow tree, watching a breeze.
- “Watching the breeze” sounded all nice and fluffy when we first put it, but after we’ve read it a few times it sounds sort sort of ridiculous. One can’t literally watch a breeze, right? Here we can just add an action for the breeze to be doing simultaneously with the action of the boy. The boy doesn’t even have to have any awareness of what the breeze is doing at all. So, we will just change a few words around and add something for the breeze to do.
A young boy sat underneath the willow tree, as a breeze flitted through the bulrushes.
- Now that you are starting to get the hand of this, we can just skip a bunch of the steps and get to the end part, where we have a lovely and descriptive sentence worthy of opening your post. Below, as you can see, we added a few more choice words, replaced some things and moved some phrases around.
As a gentle breeze flitted through the bulrushes, a young boy sat contemplating underneath the ancient willow tree.
The Oxford Dictionary Online is a warehouse of over 600,000 words. Despite this large arsenal, we continue to coin, clip, and blend new words into existence, and the Oxford folks pump some of these new words into their dictionaries. Here are some more recent additions with their official definitions.
1. Bling (n): Expensive, ostentatious clothing and jewelry.
2. Bromance (n): A close but non-sexual relationship between two men.
3. Chillax (v): Calm down and relax.
By Onna Nelson, University of California, Santa Barbara
1. English red
The Proto-Indo-European (PIE) word for red, reudh, remained largely unchanged for thousands of years, showing up in English red, Spanish rojo, French rouge, German rot, Icelandic rauðr, and Welsh rhudd. Not only did it lead to these words for the color itself, it also led to red-related English words like ruby, rust, and rubeola.
2. English black
The PIE word bhel evolved into many modern words meaning “white,” including Spanish blanco, French blanc, Italian bianco, and Portuguese branco, as well as white-related words such as bleach and blank. So why does the English word black look so much like all these other words for white? Well, bhel also referred to anything bright, like fire, and the result of fire is blackened, charred remains. Hence, black.
3. English green
The PIE word ghre-, meaning “to grow,” is another root which endured the centuries. What grows? Green stuff! Grhe- gave us many modern words meaning “green,” including English green, German grün, and Icelandic grænn, as well as the English words grow, grass, graze and herb.
4. Portuguese red and purple
As languages add color words to their lexicon, the colors a word refers to can get shifted around. Portuguese roxo, related to the same PIE word reudh, used to mean red and red-related colors, including pink, orange, and purple. When the bright red pigment vermilion was imported from China, Portuguese began using vermelho to refer to red, and pushed roxo aside to refer exclusively to purple.
5. English purple
Purpura is the Latin name of a particular kind of shellfish which, when ground up, produces a bright purple dye, which in turn was taken from the Greek word porphura to describe the same sea creature. The word purpura later began to refer to the dye, and eventually the color of this dye. This dye was very expensive, and purple was considered a color of royalty throughout Europe. When this dye was exported to England, the word purple was imported into English as well. Today “purpura” is used by medicos to describe purplish discolorations of the skin.
6. English pink
Lots of fancy color words come from flowers or fruits: violet, periwinkle, lavender, lilac, olive, eggplant, pumpkin, and peach, to name a few. In English, pink used to refer exclusively to a flower called a pink, a dianthus which has pale red petals with fringed edges. “Pink” the verb, meaning to cut or tear jaggedly, has been in use in the English language since the early 14th century. Eventually, English speakers forgot the name of the flower, but preserved the word for the color.
7. Japanese blue and green
Over two-thirds of the world’s languages have a single word for both green and blue, known as grue in English. In Japanese, aoi historically referred to grue. When Crayola crayons were imported, green was labeled midori and blue was labeled aoi. New generations of schoolchildren learned them as different colors. But traces of grue remain: Japanese still refers to “blue” traffic lights and “blue” apples with aoi.
8. Kurdish and Russian blue
In Russian, the word for dark blue is sinii, and in Kurdish the word for blue is šin. In Neo-Aramaic, a central hub of trade, the word for blue is sǐni, and in Kurdish the word for blue is šin. In Arabic, a central hub of trade, the word for ‘Chinese’ is sini. The words for Chinese and blue became synonymous due to the popular blue and white porcelain china commonly traded in the region.
9. Spanish yellow
Amarillo, or “yellow,” is a diminutive form of the Spanish word amargo, which comes from the Latin word amarus, meaning “bitter.” So how did “little bitter” come to be synonymous with “yellow”? In the Middle Ages, medical physicians commonly believed that the human body had four humors. The “bitter humor” referred to bile, which is yellow.
10. English orange
When oranges (the fruit) were exported from India, the word for them was exported too. Sanskrit narangah, or “orange tree,” was borrowed into Persian as narang, “orange (fruit),” which was borrowed into Arabic as naranj, into Italian as arancia, into French as orange, and eventually into English as orange. The color of the fruit was so striking that after borrowing the word and the crop, English speakers eventually began referring to the color by this word as well. Before oranges were imported in the 1500s, the English word for orange (the color) was geoluhread (literally, “yellow-red”).
Interpreting is a most unusual, important, and misunderstood career. Providing a bridge for the language barriers that people find themselves at in our highly connected world is an important and valuable position, not to mention a job that requires hard work and years of training and practice.
In honour of the hard-working language translators and linguistic delegates of the world, here are ten things, situations, and problems that only interpreters would understand.
1. Speaking The Wrong Language At The Wrong Time
It happens all the time when you’re an interpreter — you’re in the middle of speaking to someone in one language, when you suddenly blurt out the right word, but in the wrong language, leading to confusion on all fronts. The problem with being such a major or minor polyglot, even if you only interpret one language, is that your brain is full of the same item or adjective, but with several different meanings attached to them, making it difficult at times, not to say the wrong one at the wrong time.
2. Having To Deal With Multiple Accents and Dialects At The Same Time
The job of an interpreter seems like an easy one — just listen to the language in which you happen to be versed and immediately translate into the other language. However, many people tend to forget about accents and dialects. There isn’t just a single way of speaking for every language, or even from every country. Everything varies from location to location, so it can be a supreme struggle to deal with people who are speaking in unusual dialects and accents, even if you’re fluent in the actual language that they are speaking in. There are a million different regional accents and dialects to deal with at any given time — so save a prayer for your poor, potentially frazzled interpreter.
3. Having To Translate ‘Everything’ Your Client Says
One of the least pleasant things an interpreter has to do, is translate everything that their clients are saying, and we’re not just talking about the nice stuff. You might find yourself scrambling to find a much nicer way of saying that pointed insult, or smoothing away additional barbs, all at the drop of a hat. You’re not just an interpreter — you’re a peacekeeper, too.
4. You Have A Go-To Party Trick
Admittedly, one of the highlights of being an interpreter is that you get to impress virtually everyone at party tricks. The vast majority of people (in the Western world) only know one language and the fact that you can speak another, maybe even more than two or three languages fluently, and get paid for it, is mind-blowing to many. Admittedly, this can also lead to some jealousy amongs party guests, but the joy is that you can say what you like, and chances are they won’t understand what you just called them.
5. Sitting Through World Cinema With Friends
World cinema can be a wonderful experience, but sitting through it with someone when you’re an interpreter can be an extremely tiresome exercise, not because you don’t like the film: inaccurate subtitles can cause you to comment and disrupt the film for those around you, or the person you’re with might comment on some un-translated moment and badger you into translating it for him or her at the moment when you’re trying to get lost in the movie.
6. Forgetting The Right Word At The Wrong Time
When your entire career centres around getting the right words out at the exact right time, you are often scrambling to accurately translate the right words, phrases, and idioms in order to keep up with the fast pace of everyone else in the room. However, there are times when you’re at work at eight o’clock, and your brain is still in bed at ten; times when you simply forget the word, or the sentence, or even the language that you’re speaking. Luckily, you normally pick it up moments later, but the look of wide-eyed panic is something you can see in everyone’s reflection, and something you endeavour not to see again anytime soon.
7. Keeping Your Accents Correct Is A Struggle
When you’re busy juggling a ton of different languages, keeping the right accents for the right tongues, can be a struggle for even the most seasoned interpreter. Sometimes the two languages are diverse and distinct, allowing for a minimal amount of crossover; however, when you have two very similar languages, keeping the accents appropriate and separate, so as to sidestep any accidental mocking, can be a hard task indeed.
8. Telling Jokes In A Different Language Is Awful
When it comes to telling jokes, apart from having a great ending to one, the key rule is to tell it in the language it was originally told in. Jokes and humour vary from country to country, region to region, and even village to village. Very few jokes are universal, and so, as interpreters will no doubt be aware, telling one country’s joke to someone who doesn’t speak the language can be a bit of a damp squib. You’re left with blank expressions, and the joke falls flat, which is never any fun.
9. Idioms Do Not Work In Other Languages
Here’s the thing about idioms — they’re fantastic, but only when they’re spoken in their native language to another person who speaks that language. When an interpreter has to translate them, this isn’t just a simple comparison job where you instinctually discover the corresponding idiom, nor is it appropriate to literally describe the idiom word-for-word which can lead to confusion and possible insults. Please, if you need a translator, try to veer away from the idioms.
10. People Think Your Job Is ‘Easy’
When you tell people that you’re an interpreter, they might actually consider that you’ve worked relentlessly hard to get where you’ve had to be. You’ve had to spend years learning a language, maybe two at the same time if you’ve really got the ability and time to; you might have visited the language’s country of origin a dozen or so times, or lived there. But people forget that their own language is honed after decades of daily, frequent use and practice. They might think it’s oh-so-easy to become an interpreter, but it’s not; and you should never let anyone disrespect or belittle your career because they think that you’re walking a Google Translate.